你好,陕西成人高考网欢迎你!
成人高考网 | 招生简章 | 招生办李老师:18091581645
您现在的位置: 网站首页 > 学位英语> 辅导中心> 英语

2020年陕西学位英语英译汉题型的出题形式和解题技巧

时间:2020年03月09日 来自:来源: 陕西成人高考网 资讯更全面,成考更专业 访问点击量:408次

1.正确的翻译方法是节省时间和提高译文质量的关键。

提高英译汉翻译能力虽非一日之功,具体方法是:考场上应先通读英语原句, 辨明语法关系,再结合句内上下文, 推敲词义,理解原句所涉及的事物,然后按照汉语习惯从容自如地遣词造句,重述原句内容,最后通读译文,检查是否通顺,写字要工整,卷面要整洁,不要由于疏忽而在译文中出现错别字。需要注意的是,由于考场上有时间限制,我们不必过分拘泥于文学翻译中的“信、达、雅”等标准花费时间来仔细推敲润色词句。在这一方面,文科的学生尤其要注意。按照考试大纲的要求,考场上只要能忠实、通顺地表达原文的意思,不歪曲篡改就算达到了目的。

例1.

Dr. Koope has called for a smoke-free by the year 2000.

【解题思路】本句中的smoke-free容易翻译错。搞不好就会译成:[误译1]库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。[误译2]库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。在考场上遇到英语多义词时必须结合上下文推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到常用多义词时,绝不能想当然地把自己印象中的词义放到译文中去。翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易译错。词义的准确把握是保证译文质量的基本因素。词义不清就谈不上准确理解和通顺表达原文意思。本句正确的翻译是:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。

例2.

In some countries, computer is still in its infancy.

【解题思路】英译汉时会遇到某些词找不到合适的词义。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发进行引申,选择出恰当的汉语词汇,使译文既确切地表达原文的含义,又符合汉语的表达习惯。本句中的infancy 计算机的发展的某一阶段,故全句可译为:在有些国家,计算机仍处于发展初期。

例3.

People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.

【解题思路】本句中的mathematically翻译时需要采用适当的词性转换。英语和汉语分属不同语系,在语言结构与表达形式上各有特点。有些句子能逐词对译, 有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等翻译技巧。本句可译为:企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。

例4.

We are kept strong and well by clean air.

【解题思路】本句如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”,显然不符合汉语习惯,应该译成“空气清洁能促使我们身体健壮。”英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态的译法不要过分拘泥于英语原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。

例5.

The world population is doubling every thirty-five years.

【解题思路】double 可译成“增加一倍”或“翻一番”。故本句可译成:世界人口每隔三十五年就翻一番。英语中大量出现表示数量、倍数增减的词语和句型结构,在翻译时要特别注意英汉两种语言数字表达方式的异同。比如说,英语表示倍数增加常见的句型increase N times;increase to N times; increase by N times;increase N fold; increase by a factor of N所表达的概念完全一样,它们都表示“乘以N”“成N倍”,因此,应译成“增加到N倍”或“增加了N-1倍”。与此对应,英语中表示倍数减少常用reduce by N times; reduce N times; reduce to N times; reduce by a factor of N; reduce N times as much (many…) as; N fold reduction; N times less than,这些结构所表达的概念也都完全一样,译成汉语,均为“减少了n分之n或”减少到n分之1。需要注意的是,英语中数值、分数和百分数的增减,一般表示净增减的部分,不包括底数在内,因此可直接译成“增加(减少)…”“增加(减少)几分之几”,“增加(减少)百分之几”,常见的句型有,increase by …, rise by…, go up by…, shoot up by…, up(v.)by…, be up…, register a (an)…increase (n.)等表示增加;go down by …, drop by …, reduce by …等表示减少。

例6.

There is nothing like mineral water to quench one‘s thirst.

【解题思路】本句考否定的翻译。nothing like是固定结构表示“没有什么比得上…;…是最好的”本句可译为:矿泉水是解渴的最好饮料。英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上是否定的,但语义上表示对事物的否定达到极端程度,接近于否定之否定,实际上是肯定的意思,常见的有"nothing like", "cannot …… too"(…总不嫌过分;越…越好)等。此外,英语的否定有全部否定与部分否定之分:全部否定指否定整个句子的全部意思,可用none, neither, no, not, nothing, nobody 等否定词构成;部分否定主要由all, every, both, always等含全体意义的词与否定词构成。这类否定句中的否定词not 有时与谓语在一起,构成谓语否定,形式上很象全部否定。在这种部分否定句中,因词序与汉语很不相同,汉译时稍一不慎就会造成差错。这类句子中不论not在什么地方,通常都译为“不全是”、“不总是”、“并非是”、“未必都”等等。英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语的特点之一,翻译时需特别注意与汉语的差别。英语中其他常见含否定意义的用词及结构还有:fail (to do)(没有做……), lack (缺乏), refuse(拒绝), stop(停止), protect … from(保护 …… 免受), keep (prevent)…from(避免); neglect(忽视), absence(缺乏), loss(丢失), exclusion(排除); free from(不受 …… 影响), ignorant of(不知道), short of(缺乏), last(最不), little(少), few(少); beyond(超出), above (超出…之外), beneath(不值得); before(在…以前,尚未 …), but(而不), would rather … than(宁可…而不愿,与其…不如), rather than(而不…), too …to(太…不)等。

2.运用必要的翻译方法进行一定量的实战演习是提高英译汉应试能力的有效手段。

没有一个良好的英语和汉语基础,在理解原文和表达译文两个方面都会很吃力。往往听到有人说,“我知道句子中所有单词的意思,也对句子大意有了了解,可是就是翻译不出来”;这正是没有经过训练或训练不系统的缘故。提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则十分需要必不可少的翻译方法作为练习的准则与指南。翻译首先在于实践,应该在实践中学会常用翻译方法,不断练习,不断总结,才能有效地提高翻译能力。

  • 高中起点
  • 专科起点
  • 在线考场
  • 考试问答

成考新生必读

更多»

网站公告

更多»

热点资讯

更多»

实用信息

更多»

全国客服热线:029-88665091   18091581645(李老师) 增值电信业务经营许可证:陕B2-20090096 陕ICP备13003490号
版权所有©2002-2020 168网校(168wangxiao.com) All Rights Reserved